Spraakverwarring in tweetalig brein

Het gebruik van Engels door Nederlandstaligen neemt steeds meer toe. Zelfs premier Rutte schroomt niet om zijn taal te vermengen met Engelse termen. Ian Fitzpatrick deed onderzoek naar het tweetalige brein en de spraakverwarring die daarbij kan optreden. Er zijn behoorlijk wat klankovereenkomsten tussen verwante talen die daarvoor kunnen zorgen. Zo klinkt het Nederlandse woord 'meel' bijna hetzelfde als de Engelse woorden 'mail' (post) en 'male' (mannelijk).

Fitzpatrick mat de hersenactiviteit terwijl tweetaligen naar spraak uit de tweede taal (L2) luisterden. Daaruit bleek dat woordbetekenissen uit meerdere talen actief worden. Uit zijn onderzoek blijkt dat de verwerking van taal afhankelijk is van de context: het brein houdt zo lang mogelijk opties open en overweegt meerdere mogelijke woordkandidaten. Ook blijkt dat in het brein is opgeslagen welke woorden bij welke talen horen, waardoor tweetaligen onderscheid kunnen maken. Maar er is wel degelijk sprake van interactie tussen talen.

In ingewikkelde contexten waarin zeer afwisselend gebruik wordt gemaakt van Engelse termen, bleek de verwerking voor tweetaligen moeilijker. Het regelmatig afwisselen van twee talen leidt tot een grotere belasting van het verwerkingssysteem. Als premier Rutte het bereik van zijn taal zo groot mogelijk wil maken, kan hij dus het beste bij de Nederlandse taal blijven. 

Bron: http://www.medicalfacts.nl/2011/03/10/spraakverwarring-in-tweetalig-brein/